25
Soy el suelo amarillo
Del cuarto vacío donde estás sentada
Solo para que tu sombra me consuele
Soy también la escalera de madera
Por la que bajas del cuarto a la calle
Solo para que con tu sombra juegue
Soy el follaje seco
En las calles que transitas
Para que tu sombra escuche
También soy roca desnuda junto al camino
Por el cual te alejas
Para que tu sombra me vista
13
No te burles monstruo
Ocultaste la navaja bajo el pañuelo
Te pasaste de la raya metiste una zancadilla
Arruinaste el juego
Para que se me voltee el cielo
Para que el sol reviente mi cabeza
Para que se desparramen mis trapitos
No te burles monstruo del monstruo
Devuélveme mis trapitos
Yo te devolveré los tuyos
Nadería
Dormías nadería
Y soñabas que eras algo
Algo se incendió
La llama se retorció
En ciegos tormentos
Te despertaste nadería
Y calentaste la espalda
En la llama del sueño
No viste los tormentos de la llama
Los mundos enteros de tormentos
Corta de vista es tu espalda
Te dormiste de nuevo nadería
Y soñaste que no eras nada
La llama se extinguió
Sus tormentos abrieron los ojos
Y también se extinguieron felices
5
La loba se levanta sobre sus patas traseras
Al pie del cielo
Se levanta junto con los lobos
Petrificados en su vientre
Se levanta despacio
Entre el mediodía y la medianoche
Entre dos guaridas lobunas
Se levanta con dificultad
Liberando de una guarida su hocico
De la otra su grande cola
Se levanta con un grito salado
Atorado en su garganta seca
Se levanta muerta de sed
Hacia un punto claro en la cima del cielo
Hacia el abrevadero de estrellas fugaces
Lección de poesía
Estamos sentados en un banco
Abajo del busto del poeta Lenau
Nos besamos
Y así de paso hablamos
De versos
Hablamos de versos
Y así de paso nos besamos
El poeta mira hacia alguna parte
A través de nosotros
A través del níveo banco
A través de la grava del sendero
Y calla con tanta belleza
Con sus hermosos labios de cobre
En el Jardín de la ciudad de Vršac
Despacio voy aprendiendo
Qué es lo primordial en la poesía
4
También tú
Con pelo de lluvia y pómulos de viento
Tambien tú regrésate
¿Por qué te me apareces
En los vuelos de mariposas de cal
Aquí carezco de corazón
Ante la pared
Yo mismo me convierto en pared
(V. Popa. El cansancio ajeno. Poesía completa. Trad. Dubravka Sužnjević. México: Vaso Roto Ediciones / Universidad Autónoma de Sinaloa, 2012)
